Prawie wszystkie marki, które zostaną omówione na szczycie, są znane szerokiej gamie rosyjskich konsumentów. W końcu marki te aktywnie reklamują swoje produkty i usługi w telewizji, Internecie, a nawet wyróżniają swoje produkty w kinie.
Ale czasami firma reklamowa produktu jest dla widza porażką lub nie trafia do określonych krajów. Bardziej szczegółowo na temat nieudanych prób reklamowania towarów, które powiemy na górze.
10. Coca-Cola z kijankami?
Firma Coca-Cola jest znana na całym świecie z produkcji gazowanych napojów bezalkoholowych. O napoju o tej samej nazwie słyszało 94% populacji całego świata, a każdy z czytelników tego artykułu przynajmniej raz spróbował Coca-Coli do spróbowania, prawda?
Napój jest aktywnie reklamowany we wszystkich krajach, pomimo jego dużej popularności. W 1928 r. Niewielkie zażenowanie czekało na kampanię reklamową w Chinach. Tylko dosłowne tłumaczenie nazwy marki na chińskie znaki brzmi: „Ugryź kijankę woskową”.
Chińscy marketerzy musieli zmienić oryginalną nazwę marki, aby konsument odczytał nazwę napoju w następujący sposób: „Łyk szczęścia”.
9. Uważaj: odgryzą ci palce!
KFC - słynny amerykański fast food, stojący na równi z takimi gigantami restauracyjnymi jak Mcdonalds i Burger King. Porażka tym razem nie czekała na reklamę, ale hasło restauracji. I znów sprawa miała miejsce w Chinach, a raczej w stolicy państwa - Pekinie.
Pod koniec lat 80. KFC otworzyło swoją pierwszą restaurację w Chinach, ale oryginalne hasło, przetłumaczone na chińskie znaki, raczej przestraszyło, niż przyciągnęło odwiedzających. Rzeczywiście, zamiast amerykańskiego: „Liże palec dobrze” („Tak pyszne, że oblizujesz palce”), obywatele chińscy czytają o zagrożeniu, że ich palce odgryzą się w restauracji. To są trudności z tłumaczeniem.
Może to był jeden z powodów zmiany hasła? Teraz znamy KFC z jego zwięzłego „So good!”.
8. Uchwyt, który nie przecieka i nie powoduje zajścia w ciążę
Słynne długopisy Parker, których ceny wahają się od budżetu (1500 rubli rosyjskich) do długopisów z biżuterią (44000 rubli rosyjskich). Na początku swojej promocji na rynku firma produkująca długopisy podkreślała, że ich produkty nie mylą właściciela plamą atramentu na ubraniach, ponieważ długopisy Parker nie przeciekają. Oznacza to, że można je nosić bez obaw w kieszeni kurtki lub spodni.
Jednak zachęcające hasło w języku angielskim brzmiało bardzo niezręcznie, gdy zostało przetłumaczone na język hiszpański. Ponieważ słowo „zawstydzający” („zawstydzający”) w Hiszpanii zostało przetłumaczone jako „zawstydzający” („ciąża”).
Właśnie wtedy Hiszpanie zostali ostrzeżeni, że nie zajdzie w ciążę od długopisów Parker.
7. Pij piwo i cierpisz na biegunkę
Coors to amerykańska firma piwowarska. Jest dobrze znany na świecie ze swojego piwa Coors Light. Chodzi o ten napój, który zostanie omówiony.
Hasło rozwijającej się firmy na początku brzmiało jak „Turn It Loose”, co w tłumaczeniu z grubsza oznacza „zrelaksuj się”, „puść” (problemy). Ale w języku hiszpańskim wyrażenie to brzmi jak przekleństwo: „Cierpisz na biegunkę”.
Oczywiście hiszpańscy konsumenci byli zagubieni.
6. Papierowe serwetki czy burdel?
Puff słynie w Ameryce z miękkich ręczników papierowych. Ale kiedy nadszedł czas, aby poszerzyć granice rynku i zdobyć miłość klientów spoza ich kraju, firma napotkała szereg problemów. Pojawiły się trudności w nieprzetłumaczalnej nazwie marki. Faktem jest, że słowo „Puff” w Niemczech jest żargonem, który tubylcy nazywają burdelami. A w Anglii to słowo może obrazić człowieka, ponieważ jest to przydomek dla homoseksualistów.
5. Złe szczypce
Clairol jest znany na całym świecie jako producent kosmetyków i perfum. Produkty firmy są bardzo popularne w USA, kiedy Clairol zaprezentował lokówki Mist Stick. W języku rosyjskim dosłownie wyrażenie brzmi jak „mgła laska”, ale w Niemczech słowo „mgła” oznacza „śmieci”.
Tak więc nazwa produktu nie wróży dobrze niemieckiemu nabywcy, tylko niektóre patyki („Stick”) z obornika („Mist”).
4. Fałszywa obietnica od Pepsi
Po raz kolejny globalna marka miała trudności z tłumaczeniem w Chinach. Oryginalny slogan firmy Pepsi brzmiał w oryginale w następujący sposób: „Przywraca cię do życia” (co dosłownie oznacza: „Przywracamy cię do życia”).
Pojawiły się trudności podczas tłumaczenia hasła na chińskie znaki, a ostatnie zdanie brzmiało jak obietnica Pepsi przywrócenia przodków chińskich mieszkańców.
Zawstydzenie do śmiechu. Jednak naród chiński jest bardzo religijny i pełen szacunku dla tematu śmierci i życia pozagrobowego, ponieważ błąd w tłumaczeniu przyczynił się do zmniejszenia sprzedaży napoju gazowanego w Chinach.
3. Czy jest jakieś mleko?
Nieszkodliwe pytanie: „Czy masz mleko?” stowarzyszenie producentów mleka zapytało w swoich reklamach. Faktem jest, że w gorącej Kalifornii na początku lat 90. popyt na produkty mleczne gwałtownie spadł. Następnie stowarzyszenie zwróciło się do agencji reklamowej z prośbą o zwiększenie sprzedaży mleka krowiego w państwie.
Kampania reklamowa była tak udana, że rozprzestrzeniła się na cały świat, a problemy pojawiły się na etapie promowania korzyści płynących z mleka w Hiszpanii. Faktem jest, że dosłownie wyrażenie „Got Milk?” brzmi jak pytanie, czy jesteś mamą karmiącą?
Trochę osobiście, zgadzasz się?
2. Mały samochód czy męskość?
Na początku lat 70. słynna firma Ford wprowadziła na świat nowe małe samochody. Pojazd był popularny, ale sprzedaż w Brazylii była zerowa.
Kiedy firma zajęta była tym, dlaczego małe samochody nie są kupowane w gorącym stanie, okazało się, że w brazylijskim dialekcie Pinto (nazwa samochodu) oznacza niewielki rozmiar męskiego członka.
1. Leć nago na samolotach
Pod koniec lat 70. linie lotnicze Braniff Airlines zaprezentowały pokryte skórą fotele dla kabin samolotów pierwszej klasy. Hasło produktu zachęcało pasażerów do latania w skórze („Fly In Leather”), ale w Hiszpanii hasło raczej wzywało do latania nago.
Wypełnij niehigieniczne warunki!