Wielu z nas dorastało na jasnych amerykańskich kreskówkach. Każde dziecko znało pieśń Czarnego Płaszcza, poprawiło Piękno i Bestię lub było zafascynowane Gadżetem z zespołu ratowniczego.
Dzisiaj opowiemy o sztuczkach rosyjskiego dubbingu, a przekonasz się, że nazwiska wielu bohaterów naszych ulubionych kreskówek w oryginalnym brzmieniu brzmią zupełnie inaczej.
I tłumaczą obce nazwiska na rosyjski w innym znaczeniu, nie na kaprys zespołu tłumaczącego, ale z logicznych powodów, które omówimy bardziej szczegółowo w niektórych akapitach.
10. Piękno i bestia
W tej kreskówce Disneya wiele rozmawiających nazwisk jest szyfrowanych, które są tłumaczone na rosyjski w dubbingu przez transkrypcję, to znaczy wymawiane są w języku rosyjskim w taki sam sposób, jak w języku angielskim.
Mały kubek w kreskówce nazywał się Chip, co po rosyjsku oznacza „odprysk”. Zgadzam się, to byłoby dziwne imię nawet dla chłopca zamienionego w kubek.
Również w kreskówce jest kandelabr Lumiere i stary zegarek o nazwie Cogsworth. Nieprzypadkowo bohaterom nadano takie imiona. Faktem jest, że słowo „Lumiere” jest francuskie, a przetłumaczone na rosyjski oznacza „Światło”. Nawiasem mówiąc, postać w kreskówce mówi z francuskim akcentem.
Consord (Cogsworth) dosłownie tłumaczy z angielskiego jako „Sentinel”, ponieważ przyjaciel Lumiere'a wyglądał jak tykający zegar na nogach w magicznej inkarnacji.
9. Mój mały kucyk
Tłumacząc nazwy kolorowych kuców, aktorzy rosyjskiego dubbingu, jak się wydaje, nie doszli do konsensusu. Ponieważ czyjeś imiona są tylko w połowie przetłumaczone, czyjeś są podawane w dosłownym tłumaczeniu, a ktoś jest po prostu dostosowany przez transkrypcję.
Tak więc koncepcja Rainbow Dash, która w Rosji nosiła nazwę Rainbow Dash, należy do pierwszej opcji. Wynika to z tego, że słowo „Dash” dosłownie oznacza „Dash”, najwyraźniej w tłumaczeniu nie można połączyć dwóch słów z nazwy kucyka.
Drugą opcją jest kucyk o nazwie Twilight („Zmierzch”) Sparkle („Shine”), który młodzi rosyjscy widzowie znają jako Twilight Sparkle.
Ale w przypadku Applejack nazwa została skopiowana podczas transkrypcji, więc pomarańczowy kucyk w Rosji nazywa się Applejack.
8. Volt
Nazwa psa w oryginale brzmi jak „Bolt”, co w języku rosyjskim oznacza „Błyskawica”, a wizualnie pokazuje to zygzak na sierści psa.
W języku rosyjskim „błyskawica” jest nie tylko żeńska, ale pies był w tej historii mężczyzną, rosyjscy aktorzy dubbingujący również uważali słowo niegrzeczne.
Dlatego w Rosji wszyscy znają psa superbohatera pod pseudonimem Volt, taka wolność tłumaczy wśród widzów nie spowodowała żadnej agresji.
7. Zootropolis
„Blitz, Blitz - prędkość bez ograniczeń!”
Leniwy listonosz z kreskówki „Zeropolis” w oryginale nazywał się Flash. Flash to „szybkość”, więc twórcy kreskówki oszukiwali, nazywając powolną postać po szybkim superbohaterze wszechświata DC.
Pierwotny kolega Blitz pierwotnie nazywał się Priscilla, ale podczas tłumaczenia aktorzy w naszym dubbingu byli po prostu rozbawieni, nazywając lenistwo zwykłą Zinochką.
6. Fantastyczne stworzenia i miejsce ich zamieszkania
W nowej gałęzi opowieści o magicznym świecie tłumaczenie nazwisk było podejmowane bardziej odpowiedzialnie niż w książkach o Harrym Potterze.
W filmie nazwiska bohaterów z New Salem Society for Countering Magic zostały przetłumaczone przez transkrypcję.
Na przykład słowo rereedance tłumaczy się jako „Zaufanie”, które pokazuje nam postać, ślepo ufając instrukcjom Green de Wald, ukrytym pod postacią Percivala Gravesa.
Młodsza siostra Credence nazywa się Modesti, a w rosyjskim dubbingu jej imię brzmiałoby jak „skromność”. I wreszcie, Czystość, co oznacza czystość.
5. Jak wytresować smoka
W naszym dubbingu postacie Snotlout zostały przedstawione jako Smorkalu, chociaż dosłowne tłumaczenie angielskiego słowa to „zasmarkany boor”. A główny bohater opowieści o smokach nazywa się Ikking, chociaż w oryginale biedny człowiek został dosłownie nazwany Ikota.
Dwugłowy smok bliźniaków w języku angielskim nazywa się „Barf” i „Belch”, co tłumaczy się odpowiednio jako „Vomit” i „Belch”. Zgadzam się, a nie najbardziej melodyjne imiona dla kreskówek dla dzieci. Dlatego rosyjscy tłumacze bez wyrzutów sumienia zastąpili krzykliwe przezwiska smoka nazwami „Bars” i „Knur”.
4. Harry Potter
W oryginale Luna Lovegut nazywa się Moon, co podkreśla jego nieziemską niezwykłość. Koledzy z klasy, dzięki temu imieniu, drażnią dziewczynę słowem „Loony”, co tłumaczy się jako szalone.
W rosyjskim tłumaczeniu dziewczyna nazywała się Lunatic, więc nazwa ta była kojarzona z kimś szalonym, szalonym. Jest to kombinacja „Crazy Lovegood”, która uczy dziewczynę z Hogwartu.
Szczur Rona był uważany za kobietę aż do trzeciej książki, która ujawniła prawdę o Peterze Pettigrew. Rzeczywiście, w języku rosyjskim słowa „strup” i „szczur” są żeńskie, dlatego nikt nie wątpił, że zwierzakiem Rona była dziewczynka.
3. Czarny płaszcz
Gwizdaj - pojawi się - kaczka o czarnych skrzydłach!
Tak powinna brzmieć piosenka, jeśli rosyjski dubbing przestrzega dosłownego tłumaczenia. Rzeczywiście, w oryginale głównego bohatera jest to Kaczka Darkwing, co dosłownie tłumaczy się jako „Dark” - ciemny, „Wing” - skrzydło i „Duck” - kaczka. Czarnoskrzydła kaczka.
Dla solidności rosyjska Kaczka Darkwing została nazwana Czarnym Płaszczem, nikomu nawet nie przeszkadzało, że postać nosi purpurowy płaszcz.
Niektóre mówiące nazwiska są bardzo trudne do przetłumaczenia na rosyjski dubbing. Dlatego imię profesora Moliarty'ego zostało przepisane, aby nie stracić znaczenia. Rzeczywiście, w oryginale imię postaci składa się ze słowa „Kret” - kret i nazwisko antagonisty w przygodach Sherlocka Holmesa - Moriarty'ego. Crotiarty? Crotarti? Rosyjscy tłumacze postąpili właściwie, nie tłumacząc dosłownie imienia postaci, pozostawiając czarującego profesora Moliarty'ego.
2. Historie kaczek
Billy, Willie i Dilly - wszyscy fani serialu o kaczkach wiedzą, do kogo należą te podobne nazwy. Małe kaczątka przypominające się nawzajem - siostrzeńcy wuja Scrooge'a.
W oryginale nazwy kacząt brzmią jak Huey, Dewey i Louie. Nie ma tu problemu z kopiowaniem; bliźniaki są nazywane inaczej w każdym kraju.
Cuda dubbingu zostały pokazane przez naszych tłumaczy podczas dostosowywania nazwy Webbigail - dokładnie tak nazywa się ulubiona kaczka Ponochki w oryginale. Ale nazwa Webbigail wcale nie brzmi melodyjnie i jest bardzo trudna dla małej rosyjskojęzycznej publiczności. Ponieważ „Webby” (co dosłownie tłumaczy się jako „płetwiaste stopy”) dostosował „błonę” z czułością, w wyniku czego widz usłyszał skróconą wersję, a kaczka stała się Ponochką.
1. Chip i Dale na ratunek
Rosyjski dubbing „Chip and Dale” po mistrzowsku wykonał swoją pracę, dając nam Gadżet, Roquefort i Tołstopuz.
W oryginale uroczy gadżet nazywa się ... Gadżet! Zgadzam się, nie jest to najbardziej wzruszająca nazwa dla kreskówki dla dzieci i jest mało prawdopodobne, aby dzieci z lat 90. wiedziały o znaczeniu tego słowa.
Wszyscy znamy partnera Gadżet pod nazwą Roquefort, chociaż w oryginalnej postaci nazywa się Monty Jack. „Monty Jack” - popularny ser w Stanach Zjednoczonych, w Rosji nikt o tym nie słyszał. Mówiono jednak, że każdy Rosjanin ma nazwę ser Roquefort i właśnie to postanowiono ochrzcić miłośnika grubego sera.
Głównym antagonistą historii jest gruby kot, który w rosyjskim dubbingu nazywał się Tolstopuz, ale w oryginalnym kocie tak naprawdę nazywa się Fat Cat - Fat Cat. Nagrywając dubbing, uznano, że nazwa nie jest melodyczna i jest zbyt negatywna dla rosyjskich lat 90. Dlatego kot był nazywany Tolstopuz jako dziecko. Dlatego nazwa nie różni się znaczeniem od oryginału, ale zyskuje dziecinny urok.