Postacie, które zostaną omówione w naszym topie, są znane każdemu z nas. Ale nie fakt, że każdy z nas umie przeliterować swoje imię po rosyjsku.
W tym artykule opowiemy nie tylko poprawną gramatycznie pisownię, ale także wyjaśnimy, pod jakimi zasadami języka rosyjskiego padają imiona wymyślonych bohaterów.
Zastanówmy się, kiedy warto wstawić łącznik w nazwie, kiedy „e” powinno zostać zastąpione przez „e”, a kiedy pisownię nazwy należy tylko pamiętać, ponieważ nie podlega ona żadnym regułom gramatycznym.
10. Spider-Man, Ant-Man
Aby ustalić poprawną pod względem językowym pisownię nazw tych superbohaterów, musisz pamiętać o jednym rosyjskim skrzydlatym owadzie, mianowicie muchie. Mucha tsokotuhu, której imię jest pisane łącznikiem i tylko pierwsze słowo zaczyna się od dużej litery, a słowo po łączniku - małą literą.
Spider-Man i Ant-Man są odpowiednie dla tej reguły, więc imiona bohaterów powinny być zawsze pisane łącznikiem, a „pająk” i „mrówka” zawsze będą pisane małą literą.
9. Batman, Superman
Porozmawiajmy teraz o superbohaterach wszechświata DC - Batmanie i Supermanie. Amatorzy często popełniają błędy w nazwach tych postaci. Zwłaszcza w rosyjskiej wersji pisma, ponieważ aby dowiedzieć się, gdzie lepiej jest użyć „e”, a gdzie „e” jest prawie niemożliwe. Pozostaje pamiętać.
W języku rosyjskim obowiązuje pewna zasada: jeśli wymawia się „e”, wówczas zapisuje się „e”. W Superman wszystko jest jasne: zamiast słyszalnego „e” piszemy „e”.
Ale dla Batmana istnieją trzy możliwe pisownie! Batman, Batman i Batman. Ale tylko opcja z jednym „e” w pierwszej połowie nazwy jest uważana za poprawną: Batman. Reszta nie jest rozpoznawana przez językoznawców i podręczniki, a zatem jest uważana za błędną.
8. Aladdin, dżin
„Aladyn” i „Dżin” są poprawnymi wersjami pisowni imion. Jednak redaktorzy rosyjskojęzyczni lubią dodawać drugą literę „l” do nazwiska słynnego złodzieja, a wręcz przeciwnie, podwojone „n” jest odbierane Dżinowi.
Nazwa Aladdin pochodzi od arabskiego „Aladdin”. Zostało przetłumaczone przez transkrypcję, to znaczy wersja arabska została zduplikowana w cyrylicy. Pamiętaj: tylko litera „d” podwoiła się w nazwie Aladdin.
Prawidłową pisownię dżina można zapamiętać w następujący sposób: jedno „n” jest zapisane w nazwie napoju alkoholowego. „Gin” wlewa się do batonu. A „Dżin” jest tym, który spełni twoje trzy pragnienia. Nie myl!
7. Myszka Miki
W niektórych słownikach pisowni możesz spotkać pisownię „Myszki Miki” z łącznikiem. Ale ta opcja we współczesnym języku rosyjskim jest uważana za niepoprawną z kilku powodów.
Po pierwsze, oryginalna Myszka Miki jest napisana w dwóch słowach, to znaczy bez użycia myślnika. Dlatego dodanie kreski w rosyjskiej wersji pisania nie jest wskazane. Po drugie, nie zapominaj, że Myszka Miki to pełna nazwa myszy. W szczególności „Mickey” to imię, a „mysz” to nazwisko.
W języku rosyjskim nie ma reguły, która pozwala na wpisanie pełnego imienia i nazwiska za pomocą łączników, mamy imię, nazwisko i drugie imię oddzielone spacjami.
6. Koschey the Immortal
Nikt nigdy nie ma pytań o Nieśmiertelnego, ale imię złego starca jest inaczej pisane przez ludzi. Na przykład sam Puszkin napisał „Kashchei” poprzez literę „a”, zapewniając w ten sposób tę pisownię przez wiele lat.
Ale we współczesnym języku rosyjskim pisownię imienia literą „o” uważa się za poprawną, a rzecz „Koschey” pochodzi od słowa kościsty.
5. Serpent Gorynych
W języku rosyjskim obowiązuje reguła pisania wspólnych nazw, gdy określają one dowolne postacie artystyczne.
Zgodnie z regułą każde słowo oznaczające jest pisane wielkimi literami, a między nimi nie jest dozwolony łącznik. Wąż Gorynych, Mały Czerwony Kapturek lub Szary Wilk mają opcję pisowni opartą na opisanej regule.
4. Baba Jaga
Kolejna negatywna postać z rosyjskich bajek. Istnieje wiele opcji pisania imienia „Baba Jaga”: ktoś pisze oba słowa dużymi literami, ktoś małymi literami, a reszta uważa, że imię starej kobiety powinno być zapisane w dwóch słowach, to znaczy bez użycia myślnika.
Istnieją tylko dwie prawdziwe opcje. Jeśli mówisz o babci mieszkającej w chacie na udach z kurczaka, to Baba-Jaga to właściwe imię, zapisane jednym słowem przez łącznik.
Jeśli nazywasz abstrakcyjną nieprzyjemną babcię kobietą-jagą, wówczas tę opcję zapisuje się małymi literami przez łącznik, czyli jako pospolitą nazwę.
W każdym razie w obu przypadkach używany jest łącznik, więc niepoprawne jest pisanie tej nazwy osobno.
3. Peppy Pończoszanka
Peppy Pończoszanka to postać dziecięcej historii wymyślonej przez pisarkę Astrid Lindgren. W publikacjach w języku rosyjskim pisownię nazwiska dziewczynki można znaleźć w dwóch wersjach: „Pończoszanka” i „Pończocha długa”. Ta ostatnia opcja jest szczególnie powszechna w starszych pieczęciach.
Teraz imię Peppy jest zapisane jednym słowem. Nadal „Długie pończochy” to produkt, ale całościowe „Długie pończochy” bardziej przypominają nazwisko. Ponadto w oryginale nazwisko postaci jest również zapisane jednym słowem - „Långstrump”.
2. Muminki
Wśród trolli nie ma mumii. Mumiy Troll to rosyjski zespół rockowy, a Mumi Troll to bajkowe postacie wymyślone przez Tove Jansson.
W oryginale słowo jest zapisane razem. Dlaczego Muminki w wersji naszego języka są pisane łącznikiem, jest nieznane, nie ma na to żadnych zasad. Ponownie pozostaje tylko zapamiętać pisownię i, co najważniejsze, przestać dodawać niepotrzebne „y” do słowa „mumia”.
1. Severus Snape
Severus Snape, nauczyciel mikstur w Szkole Magii i Czarodziejstwa w Hogwarcie, nabył nazwisko „Snape” od lekkiej ręki tłumaczy Rosmana.
W oryginale nazwisko profesora jest napisane „Snape” z odniesieniem do angielskiego „Snake”, co oznacza „Snake”. To z kolei wskazuje na zimną i brzydką postać postaci.
Rowling uwielbia używać wymawiających nazwisk dla swoich bohaterów, dlatego Rosman starał się przekazać podwójne znaczenie imienia w procesie adaptacji. Dosłownie nie nazwali Snape'a wężem w rosyjskim tłumaczeniu, ale „Snape” uważano za doskonałą alternatywę.
„Śnieg” młodego czytelnika był podświadomie kojarzony ze śniegiem: zimny i kłujący, taki jak postać profesora eliksirów.
Ale to wyjaśnienie nie zostało przekonane przez fanów sagi i nadal uważa się, że oryginalna wersja, Severus Snape, jest poprawną pisownią i wymową imienia profesora.